馬若德談中国問題

作者:廖建明 2012年12月11日 《南华早报》

毛澤東是否歷史紀念品?
哈佛大學歷史與政治學講座教授馬若德(Roderick MacFarquhar,又譯作麥克法夸爾)一套三冊的《文化大革命的起源》(The Origins of the Cultural Revolution),也是巨著。三卷分別已於1974年、1983年和1997年出版,第一卷《人民內部矛盾1956-1957年》和第二卷《大躍進1958-1960年》在內地早有中譯本問世,惟第三卷《浩劫的來臨1961-1966年》譯文2005年成稿以後在中國大陸未能發表。直到2011年,馬若德將全部三冊中文譯文初稿及版權購回,並交由新世紀出版社(中共已故總書記趙紫陽的秘書鮑彤的兒子鮑樸主理)上月底在香港出版。
馬若德是《中國季刊》的創刊總編輯,早年曾任記者和英國國會議員,後來到哈佛,曾任費正清東亞研究中心主任,與費正清(John K. Fairbank)合編《劍橋中國史》最後兩卷。在英語世界的中國研究圈子,論資排輩在世的學者,馬若德應是數一數二了。馬若德桃李滿門,很多門生現在已是中國研究界有頭有面的中流砥柱,他們尊師重道,上星期一趁老師來香港出席新書發布會,專程聚首香港中文大學,由中國研究服務中心主辦了一場研討會。馬若德首先以《文革對中國的重要性》為題演講,扼要地回顧了他三卷著作覆蓋的歷史。如果要我以一句話來總結馬若德的演講,就是:沒有恐怖的文革,就沒有後來的開放改革

中國面臨權力轉移,似乎打不響和諧的算盤,馬若德認為原因正在於雖然鄧小平1979年建立退休制度,但他沒有設立繼任制度。毛澤東和鄧小平都多番欽定繼任人,江澤民也不是鄧小平的首選,到後來才允首。鄧小平更跨代替江澤民揀選胡錦濤,讓江無法像毛、鄧般做最高領袖。由於中共尚未有一套廣為大家接受的揀選領導人程序,派系鬥爭重現。根據馬若德從北京獲得的消息,胡錦濤一派將在軍委會佔上風,江澤民一派則在政治局取勝。馬若德說:「習近平在政治局缺乏他的班底,他未能享有授權。」
至於薄熙來,馬若德指他出事前已無望更上一層樓,原因與文革有關。馬若德表示,這不在於薄熙來為毛澤東招魂,因為薄只是機會主義者借毛自利而已;真正的原因是大家不會再接受既具魅力、政策又吸引民衆的領導人。馬若德說:「他們要確保政治局常委不會有這樣的人。」馬若德又稱,為了搞平衡和不想太過得罪支持薄的一方,所以汪洋也不會升做常委。
談到貪污腐敗問題,馬若德比較悲觀,因為規模與層次牽涉太深廣了,看不出新領導人如何能解決難題。馬若德說:「沒有人是乾淨的。」如果真要處理,可能要像文革般徹底批鬥才行
馬若德以史家的角度,關心現代中國的三次重大過渡。第一次重大過渡是由帝制轉向共和,第二次重大過渡是由毛澤東時代邁向鄧小平時代,第三次重大過渡的目標是更多民主與多元。馬若德表示,此重大過渡始於孫中山當年的嘗試,希望建立民主共和國,可是國民黨是1920年代蘇聯列寧式的組織,所以未能成功。馬若德認為,台灣後來轉型民主,全因美國1979年與北京建交陷台北入險境,蔣經國知道不能再靠反攻大陸來維持政權合法性,才逐步開放。馬若德指出,台灣在民主方面不能向中國具示範作用,因為雙方情況完全不同。中共不具民主理想,沒有興趣與人分權,「中共永不會嘗試,對八千三百萬黨員來說太過冒險」。
要第三次重大過渡成功,恐怕路途艱巨兼代價沉重。馬若德分析道,國難創傷往往帶來契機。清廷在甲午戰爭敗給日本,引向革命推翻帝制;文革無法無天,開啟改革開放大門。馬若德擔心,在目前貪腐如此嚴重的情況下,中國可能真的需要另一個重大創傷,最後方能過渡至多元民主。他説:「很難看見有甚麽其他方法可以做到。」

新領導人會把中國帶往何方?

作者:宋德成 2012年6月24日 美國之音

中國將會在幾個月後進行權力交接,新的中國領導人將會把這個國家帶往甚麼樣的一條道路,這不僅是中國人關心,也是美國人很關心的問題。曾經擔任華爾街日報駐北京分社社長的張彥(Ian Johnson),和哈佛大學政治學教授馬若德(Roderick MacFarquhar),於6月21日晚在紐約向為數約三百名的美國人,提出他們的看法。

*問題出在連領導人都不知道答案*

曾擔任過哈佛大學費正清東亞研究中心主任的馬若德認為,新的領導人會維持目前的路線,不會有太大的變動
馬若德說:“真正的問題是他們不知道甚麼樣的中國才是現代化的中國。”

馬若德表示經濟成長有助於社會的穩定,但新的領導階層,所應作的當務之急是能說服民眾,這個政府是能代表他們的政府。馬若德強調他不是說明天就開放選舉,而是提出足以讓民眾信服的理由,雖然目前有貪污腐敗和環境汙染等種種問題,但這個政府還是比較能為民眾謀福利的政府

*南中國海可能會引發軍事對抗*

展望中美兩國未來的關係,曾任華爾街日報駐北京記者的張彥(Ian Johnson)說,中美間會維持良好的關係,這是因為雙方合作利大於弊。 但是他對南中國海的情勢發展,並不樂觀,張彥表示中國的國防預算不斷增加,第一艘航空母艦即將投入服役。
張彥說:“但是你可以看得見軍事力量逐漸增加,也許5年內還不至於,不過是會有發生的潛在可能性。”

張彥表示如果中國堅持現在的立場,那就遲早有發生衝突的可能,因為中國軍隊會認為是守土有責。

*推行政改才能解決問題*

馬若德也提到隨著中國的經濟成長而造成貧富懸殊的問題,人民為保有土地與地方政府抗爭的事情不斷發生,這些問題都要透過政治改革才可能解決,溫家寶提過幾次政改,但並沒有推行。 張彥則說他覺得中國的軟實力漸漸的展現,雖然中國內部有許多衝突,但越來越多美國人願學習中文,並進而對中國有了更多的了解和同情。

Reform unlikely, says China expert Roderick MacFarquhar

作者:Verna Yu  2012年10月31日 《南华早报》
China's incoming leaders were unlikely to embark on sweeping reform unless they faced a life-threatening crisis, Professor Roderick MacFarquhar, a leading China expert, said in an interview yesterday.
MacFarquhar, a professor of history and political science at Harvard University, said the vested interests of the political elite were so entrenched in a corrupt system that an overhaul would amount to dismantling the regime.
"They are frightened that if they start something, this might be the taking away of the stone that leads to an avalanche," said MacFarquhar, an expert on Mao Zedong and the Cultural Revolution era. He gave a lecture at Chinese University on Monday and speaks at the Foreign Correspondents' Club today.
Despite hopes the regime can peacefully transform itself into a democracy with rule of law, MacFarquhar said he could not see such a transition, which would require the ruling elite to give up its power and privileges.
He said it was the trauma of the Cultural Revolution that prompted reform in the 1980s.
Although a political system's inertia often meant a fragile regime could exist for years, MacFarquhar said unpredictable circumstances could trigger its collapse. "You don't know what can unseat a fragile system," he said.
"Political reform is fraught with dangers … Hu is not a risk-taker," he said. "It's a virtually insoluble dilemma - how do you cure corruption that's so widespread, that's from top to bottom?"
Part of the fragility of Chinese communist rule lay in the lack of a succession mechanism, MacFarquhar said, with new leaders, emerging as a result of back-room deals and lacking institutional legitimacy.
He said recent rumours that Mao Zedong Thought could be written out of the party's constitution were unlikely to be true.
"You cannot remove Mao because he is the legitimacy factor," he said.
MacFarquhar said Mao and Deng Xiaoping picked their successors, but Xi, lacking an elder's blessing, would face an insurmountably tough job in tackling the country's myriad problems while avoiding measures that would cause the party to lose power.
"I tremble for Xi Jinping. I don't see how he can find that path," he said.










LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...